Wednesday, March 7, 2012

续谈Facebook的中文译名

(2012-03-02)

早报导读
陈如坪

  尚国文先生2月24日在《联合早报·周末论谈》发表的大作《Facebook的中文译名问题》一文,提到在新加坡这个环境中,Facebook的中文译名,可用“社交网站Facebook”这种表达方式,并认为这方式比“脸书”或“面簿”之类的名称更明确、更贴切。这论点尚有商榷余地。

  笔者认为,Facebook的中文译名,“面簿” 是较常见及不错的一个。 把face译作“面”、book译作“簿”,可说是忠实地表达了原文的意思。“面”字含意广,可指面孔、面貌、面陈、面面俱到等等。“簿”字可指“簿册”,即“名册”等。网站上的照片与影像,反映和记录人们的相貌及各事物的面貌。“面簿”这个名称含“面貌簿册”之意。

  把Facebook译成“面簿”,可说是意译或词义翻译。从翻译技巧角度看,各名词应尽可能用其意译。虽然,“面簿”两字形成的词语组合,在意义上似不够透明;可是,“面簿”两字,简短易记,在百度网上广泛流行,可说是“约定俗成”,宜作Facebook的中文译名。

  “面簿”是分享图片与交友评论等的网站,相当于中国的“昵图网”。为了在意义上较透明、更明确、更贴切,或可在“面簿”后加个网字,译成“面簿”网,或“面簿网”,比用“社交网站Facebook”这种表达方式较简单明了。

  一般上,新词出现后不可能立即出现规范统一译名,往往会出现一词多译现象。新名称的翻译,应名从主人;但不宜舍本逐末,在没有确切译名的情况下,改用个中英词语混杂的译名,或采用注解式的“功能性事物名加英文名”来表达。当然,翻译难,要译得形神兼备更难,但不能因难而不译,或因噎废食。

  网站名称可说是属于专有名词范围,如果认为用其意译不够明确,可考虑用其他翻译技巧,如音译,甚至音意译来完成。音译的根据是原有名词的发音,例如,可译成“费斯布”网。如果用音意译,可译成“费图”网,或“费图网”。“费”是音译“Face”,“图”是意译“book”含有图书之意。

  有些新名词及科技名词是先透过音译介绍过来的,然后有些再用其词义翻译。有些难用词义翻译的,可能被误译或歪曲其义。如果其音译是简短及容易被记忆的,人们可能还是乐于采用其音译。

  简单说来,新名称或专有名词的中文译名,可采用多种翻译技巧,包括音译,意译及音意译来完成。在新名称中,“谷歌”和“微软”分别是音译和意译的良好例子。意译的“面簿”较其音译的译名,简短易记,且有“约定俗成”之势,宜作Facebook的中文译名。

No comments:

Post a Comment