Friday, February 10, 2012

“妹妹发烧”

(2012-02-11)

早报导读
六弦琴

虎威

  于我来说,无论学什么语言,如果心中有爱,加上持之有恒,总有一天都会变得“妹妹发烧”。

  最近上西班牙文课程,开始做一件“一直想做但又没有做”的事情。

  西班牙语曾学过一点点。那是七年前为了行将到安达卢西亚旅行,买了“自学西班牙语”光碟与册子,反复学习。那时,还不知道自学所可能产生的问题。就这样记住了一些会话,并在旅途中派上用场。

  自学的问题是我弹吉他的铭心经历。三年依书摸索,怡然自得,直到跟随老师学习,方知有多处基本方法错误,须一一纠正 (试想象练习了三年的错误有多难纠正)。这不是书本的事,而是看书者理解不足却又无人指出。

  一把吉他,不只让我上了这宝贵的一课,也引导我走向生命中一些从前不曾有过的追求。学西班牙语是其中一项。诚然,吉他是西班牙献给世人一件最了不起的礼物。爱屋及乌,我因它而对整个西国文化产生莫大的兴趣。早就喜欢塞万提斯的文字、高迪的建筑、米罗的绘画……现在,希望通过学习西班牙文,对西国乃至拉丁美洲文化作更深与更广的探索。

  所“就读”的西班牙语文学校,老师都是西国人。教导我们一班十个初学者的,是位态度亲切,眼睛会说话的俏丽姑娘。从第一课起,她就尽量用西语授课,非必要不用上一句英语。说也奇怪,这样的方式居然也管用。大家一下子进入学习“新”语言的最佳状态。

  由于西文与英文都用拉丁字母,我们在这方面算是有点基础,但得注意两者发音上的差异。比如男子名叫José的,不读“祖斯”读“荷西”,因为J是h音,而e上面有一撇表示重音。又如“请求”por favor,不念“婆发坲”,而念“婆发波”,因为“v”乃“b”音。想起自学西语时有盲点,不知v是这么个读法,到西国旅行到处说“婆发坲”,真汗颜。

  将西文和英文比较,西文某些地方显得复杂。比方说代词吧。英文的I,you,he,she,西文有相应的yo,tú,él,ella。英文he与she的复数为they,而西文根据性别分ellos和ellas。这就像华文的“他们”(男女混杂或纯男性)与“她们”(纯女性)。但西文更上一层楼,连“我们”,“你们”也分性别,分别为nosotros/nosotras 和vosotros/vosotras。

最“绝”的是,西文的动词,会根据代词的不同而有各种变化。简单地用“说”来解释。华文不管你、我、他、我们、你们,一律都“说”,西文“说”的“根字”hablar却“变成”hablo,hablas,habla,hablamos,habláis,hablan(注意h不读出声)。咦,谁说华文难学?

  华文当然难学,一个个方块字,看起来既相似又不相似,怎么认?怎么记?怎么写?西班牙文当然也难学,单单代词与动词的关系就那么复杂,且不说连物体都“无厘头”地分雄雌:书是雄,尺是雌,酒是雄,吉他是雌……那么,是英文易学了。英文有那么多“不规则”,易学?

  看官读到此处,也许已不耐烦:本文题为“妹妹发烧”,妹妹直到现在还不出场,岂不离题万丈?原来“妹妹发烧”是笔者为西班牙词语muy muy fácil(意思为“十分容易”)所作粤语注音。每当上课学生觉得西语某些地方很困难时,我们那位可爱的老师就会摇摇头,面带笑容地说“发烧,发烧,妹妹发烧!”

  于我来说,无论学什么语言,如果心中有爱,加上持之有恒,总有一天都会变得“妹妹发烧”。


No comments:

Post a Comment